高分心得:你必须了解的英语翻译评分标准和正确做题顺序

高分心得:你必须了解的英语翻译评分标准和正确做题顺序

  摘要:英语翻译是大家容易忽略的一部分,但实际上翻译在考研英语中也十分重要。它不需要你每天专门花时间来复习,只需要你每天练习一两句长难句,日积月累、滴水石穿,坚持下去你的翻译高分就手到擒来。想要高分就要对英语翻译有着足够的了解,接下来就跟帮帮一起来全面认识一下英语翻译吧~

  复习英语翻译,要先掌握考研翻译的基本出题情况、评判标准,然后掌握做题技巧。

  一、题型

  关于题型,首先从大的方面看,无论英语一英语二,都是主观大题英译汉。

  有同学在考场上可能会出现把不会翻译的单词直接抄下来,此为大忌!考场上不可以抄英语不可以留空白!

  所以在日常训练中要掌握蒙单词的方法。在生词前后的单词都认识的情况下彻底抛开英语,结合上下词去填空造句。英语语感不好,中文语感差还能差到哪里去呢?小学就学了的填词造句捡起来,慢慢摆脱对英语生词的恐惧。

  那么英语翻译的复习要怎么做?首先要弄清每一个单词,就是背,背1990年-现在所有划线句真题单词。基础薄弱的同学可以先把所有真题划线句生词整理出来,单独记忆。

  接着是掌握句子,你确定是真的掌握了吗?掌握不是说查完单词,分析了句子结构,翻译完和标准答案对过了就是掌握了。做过不等于掌握。

  掌握:不仅在看视频的时候记住记牢;几个月之后在考场上依然可以记得;不仅记得还会应用。第一,任意做过的文章的任意单词,放在任何地方,一眼就知道其本义、上下文意义;第二,结构,任何做过的句子,一眼就能看出主干和修饰以及修饰谁;第三译文,任何做过的句子,一眼就知道其意思,还知道中文翻译的顺序,为什么要这样翻译;最后就是选项,如果可以,最好是文章每一个选项,即使是错误的选项,也要知道错在哪。

  二、翻译真题

  那么翻译真题怎么用?首先翻译真题分成三个部分,分部分来讨论。

  2000年-2010年共11年55句话,最重要。如果真的能按照逐词逐都分析好,理解透彻,那么考场上就不成问题。

  2011年-2019年极重要,适合考研模考。最后一定要留出几套完整的试卷进行模拟自测,严格按照考试时间进行,从头到尾做完一整张试卷。

  1990年-1999年次重要,适合想要做题练手的同学。

  前边强调了,尽可能“掌握”真题,不是要求每个同学都要做完所有的卷子,做题质量最重要。要注意是真的记住了单词句型,别换了新的句子之前做过的都忘光了,这样做几千句的翻译也没有用。

  从小的方面看,翻译就是小型阅读题。但是和做前边的阅读理解所不同的是,翻译在考场上不需要通读全文(特指英一)。但是不通读全文也并不意味着只需要看五句话,要结合上下文,如句中某一个单词的理解和翻译、代词指代。

  由于一词多义和英汉文化的差异,当你按照熟悉的意思翻译成汉语之后,要读一下看是否合理通顺。比如"xxxx dealing with adult xxxx"翻译成“解决成年人”显然不合适,按照前后句的内容和中文表达习惯,合适的翻译是“与成年人打交道”。

  考研英语翻译部分平均分3分,平时练习时如果达到稳定的6分及以上,考研英语成绩会有70+。

  考场上做翻译的时间在20分钟左右,所以平时做练习,每句话大概4-5分钟的时间一定要翻译完。

  三、命题原则(英一)

  考研翻译的来源都是比较学术性的杂志或者书籍,偏向学术文献,属于通识读物。话题一般偏向文科,社会科学领域。划线句长度一般是每句30个单词左右,总长度为150词。因此很可能含有大量的专业术语,晦涩难懂的文章可能连翻译参考的中文意思都不容易理解。

  1998-1999和2011-2013是考研翻译最难的五年试题,所以2014年-2019年的题目相对来讲是更具有参考价值的,但是需要强调的一点是,考研英语一的翻译是不具有时效性的。和阅读只取最近年份的杂志文章不同,考研翻译的文章选取几十年前的著作的情况比比皆是。所以较早年份的翻译真题不是没有价值的。

  四、评分标准

  今年的英语(一)考研大纲给出的翻译评分标准如下:

  ①如果句子译文明显扭曲了原文的意思,该句得分最多不超过0.5分。

  ②如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译文,若均正确,给分;若其中一个译法有错,按错误译文给分。

  ③译文的错别字不个别计分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,没有0.25分。

  ④在实际评分过程中,阅卷人会将一个句子分成3~4个采分点,然后按点给分。

  了解评分标准是重要的,只有知道怎么给分,才能做对翻译,同时在翻译之后可以按照标准自己检验,翻译出来的句子是否能拿到相应的分数。

  在这里有一个温馨提醒,考场上检查出翻译的有误是可以在答题卡上修改的。没有人要求你的答题卡不允许丝毫涂改,只要保证修改完的卷面依旧整洁容易辨认,都是不影响最终成绩的。

  翻译句子要注重准确、通顺、完整。而准确是一切翻译标准的首要前提,当拿分点都翻译的很准确的时候,即使句子可能些许不通顺,依然可以拿到满分。

  翻译的时候遇到越长的句子越好,越简单的句子越难,所以背好单词,掌握好长难句,才是做翻译需要必备的基本功。

  五、翻译长难句

  在翻译当中,经常会碰到一个句子包含30多个词,那么我们怎么去处理长难句呢?

  首先,我们需要拆分长难句。由于英语语言具有“形合”的特点,一个句子会如行云流水般流畅。但是不管怎么样,它都是由主干成分和修饰成分构成的。所以,我们在划分长难句的时候,要先去找主干,然后再分析剩余成分。

  怎么拆分呢?具体来讲,我们可以寻找一些标志词来对英语句子进行拆分,进而更加有效地理解英语原文。这些标志词包括标点,连词和短语。标点是我们最直观的断开长难句的标志。其次,长难句之所以长,是因为有连词和介词这俩种手段构成的从句和短语,修饰主干成分。所以,我们还可以通过连词和短语来进行拆分长难句。

  其次,拆分完句子之后,我们需要对每个划分的成分进行识别。之所以识别成分,是因为在汉语中,有些表达和英语不一样,特别是定语和状语。在汉语中,我们很少会用后置定语。而英语中,它既有前置定语又有后置定语,而且后置定语居多。那面对后置定语怎么办?

  我们有俩种处理方法。第一种情况,当后置定语比较短,一般是短语做定语,我们可以和汉语的处理方式一样,把定语提到名词前翻。第二种情况,当定语比较长,比如较长的短语做定语或者定语从句做定语,我们可以采用顺译的方式,这时候需要重复先行词或用代词代替。

  除此之外,英语中有很多种类型的状语,在翻译状语的时候,我们要根据状语的类型进行前置翻译或者顺译以符合中文的表达习惯。比如,对于目的、原因和结果状语,我们经常采用顺译的方式。

  最后,就要调整语序,组整句。这里的整语序主要是调整我们刚识别出的定语和状语的语序,看是否需要前置还是顺译。此外,由于英汉两种语言的差异,在英文中会使用很多名词短语。而中文习惯使用很多动词。所以,翻译时可以名词转译成动词以符合中文的表达习惯,否则会很变扭。组合成中文之后,要再检查一遍,做出相应的调整,最终成文。

  六、做题步骤

  考研大纲中给予的解题方法是:

  ①断句拆分(断句标志:标点、并列连词、从属连词、介词短语、分词短语、不定式短语);

  ②依次翻译;

  ③重组排序。

  所以在进行翻译的时候,建议大家:

  1、对着英语写汉字,把认识的单词尽可能写下来。

  2、当有三个左右的汉语词(一个主干,或一个词组),尽量构成一个小句子。

  3、把每两个小句子,连贯成通顺的大句子。

  写一点连贯一点,不要在还没有训练到很高的水平的时候就急于一整句话读完之后就整句写完。从词到小句子,慢慢整理通顺,再继续往下读,注意句子之间的连贯性。

  在连接句子的时候可能需要:适当找汉语同义近义词替换;适当改变句子顺序(英语原顺序优先)。

高分心得:你必须了解的英语翻译评分标准和正确做题顺序

京ICP备14027590号